(version francophone plus bas)
a mouthful of sky
a mouthful of sky,
ocean's reflection
on a butterfly's underbelly
high above salt-washed walls;
the soft pitter-patter
within a chest, dizzying
a soul echoing to and fro.
summer morning's dew
on a lover's lips,
bursting under Zephyrus'
gentle breeze shuffling
clouds; a tender fingertip
caressing the spine of a book
- the end of the journey.
---------
une bouchée de ciel
une bouchée de ciel,
lumière océane
accrochée aux papillons
par-delà la blancheur des murs
salés ; dans la poitrine
crépitent les pulsations
d’une âme aux rebonds infinis.
la rosée d’un matin d’été
se disperse sur les lèvres
de l’amant, comme une brise
brassée de nuages ;
un doigt léger caressant
la tranche d’un livre
- c’est la fin du voyage.
SophieCT, 29 january 2013
French adaptation by Frantz, février 2013
Artwork by Frantz
Son atmosphère et son rythme sensuels sont émaillés d'images de couleurs dressant un tableau changeant aux teintes délicieuses et subtiles.
Les tableaux se déroulent au fil des vers et se fondent en de nouvelles scènes avec une douceur amoureuse.
Mais n'oublies pas ami lecteur, lorsque tu répondras à l'invitation de lire ce texte, que poésie est respiration, et que ton souffle se doit d'épouser ses mots et ses silences. Et à la fin de la première lecture, relis ce poème une nouvelle fois, avec le rythme qu'il se doit. Puis, ayant maîtrisé le sujet, relis-le encore pour te laisser emporter plus encore.
You already know I like this so I'm going to move onto punctuation. I think a style should be picked and stuck with, so I'm going to just show a couple different ways I think that could play out:
a mouthful of sky;
ocean’s reflection
on a butterfly’s underbelly
high above salt-washed walls;
the soft pitter-patter
under a ribcage, dizzying
a soul echoing to and fro.
summer’s morning dew
on a lover’s lips
bursting under gentle Zephyrus’
breeze, shuffling clouds;
tender fingertip
on the spine of a book
end of the journey.
^---adding period here b/c you had one up at the end of the last stanza
or:
a mouthful of sky:
ocean’s reflection
on a butterfly’s underbelly
high above salt-washed walls-
the soft pitter-patter
under a ribcage, dizzying
a soul echoing to and fro.
summer’s morning dew
on a lover’s lips
bursting under gentle
Zephyrus’ breeze, shuffling
clouds - tender fingertip
on the spine of a book
end of the journey.
**I like the first better, but I like semicolons a lot, so either way... Also, the first version could have a colon instead of a semicolon at the end of the first line like the second version did. I was unclear if that was one separate image or if the next few lines describe it.
If "ocean's reflection" is meant to describe "a mouthful of sky," then use the colon.
The only awkward spot you may want to consider rephrasing is:
Zephyrus’ breeze, shuffling
clouds - tender
The rhythm changes here and a simple change may make it flow a little more like the rest of it:
Zephyrus’ breeze in shuffling
clouds - tender
The Artist has requested Critique on this Artwork
Please sign up or login to post a critique.